A hybrid machine translation architecture guided by syntax
Article principal (339,9Kb) (Restricted access) Request copy
Què és aquest botó?
Aquest botó permet demanar una còpia d'un document restringit a l'autor. Es mostra quan:
- Disposem del correu electrònic de l'autor
- El document té una mida inferior a 20 Mb
- Es tracta d'un document d'accés restringit per decisió de l'autor o d'un document d'accés restringit per política de l'editorial
Rights accessRestricted access - publisher's policy
All rights reserved. This work is protected by the corresponding intellectual and industrial property rights. Without prejudice to any existing legal exemptions, reproduction, distribution, public communication or transformation of this work are prohibited without permission of the copyright holder
This article presents a hybrid architecture which combines rule-based machine translation (RBMT) with phrase-based statistical machine translation (SMT). The hybrid translation system is guided by the rule-based engine. Before the transfer step, a varied set of partial candidate translations is calculated with the SMT system and used to enrich the tree-based representation with more translation alternatives. The final translation is constructed by choosing the most probable combination among the available fragments using monotone statistical decoding following the order provided by the rule-based system. We apply the hybrid model to a pair of distantly related languages, Spanish and Basque, and perform extensive experimentation on two different corpora. According to our empirical evaluation, the hybrid approach outperforms the best individual system across a varied set of automatic translation evaluation metrics. Following some output analysis to better understand the behaviour of the hybrid system, we explore the possibility of adding alternative parse trees and extra features to the hybrid decoder. Finally, we present a twofold manual evaluation of the translation systems studied in this paper, consisting of (i) a pairwise output comparison and (ii) a individual task-oriented evaluation using HTER. Interestingly, the manual evaluation shows some contradictory results with respect to the automatic evaluation; humans tend to prefer the translations from the RBMT system over the statistical and hybrid translations.
CitationLabaka, G. [et al.]. A hybrid machine translation architecture guided by syntax. "Machine translation", 16 Setembre 2014, vol. 28, p. 1-35.
|MT_labakaetal14.pdf||Article principal||339,9Kb||Restricted access|