Ara es mostren els items 5-12 de 12

    • Is there hope for interlingua methods? A CLIR comparison experiment between interlingua and query translation 

      Ruiz Costa-Jussà, Marta; Banchs Martínez, Rafael Enrique (2014-12-01)
      Article
      Accés restringit per política de l'editorial
      A comparison of interlingua and query translation is proposed in a particular cross-language information retrieval (CLIR) application which consists on retrieving a book from the collection by using one of its chapters ...
    • N-gram-based Machine Translation 

      Mariño Acebal, José Bernardo; Banchs Martínez, Rafael Enrique; Crego Clemente, Josep Maria; Gispert Brosa, Adrian de; Lambert, Patrik; Rodríguez Fonollosa, José Adrián; Ruiz Costa-Jussà, Marta (2006-12)
      Article
      Accés obert
      This article describes in detail an n-gram approach to statistical machine translation. This approach consists of a log-linear combination of a translation model based on n-grams of bilingual units, which are referred to ...
    • On-line and off-line Chinese-Portuguese translation service for mobile applications 

      Centelles, Jordi; Ruiz Costa-Jussà, Marta; Banchs Martínez, Rafael Enrique; Gelbukh, Alexander (2014-07-01)
      Article
      Accés obert
      We describe a Chinese-Portuguese translation service, which is integrated in an Android application. The application is also enhanced with technologies such as Automatic Speech Recognition, Optical Character Recognition, ...
    • The TALP & I2R SMT Systems for IWSLT 2008 

      Li, H.; Aw, A.; Zhang, Ming; Khalilov, Maxim; Ruiz Costa-Jussà, Marta; Henríquez Quintana, Carlos Alberto; Rodríguez Fonollosa, José Adrián; Hernández, A.; Mariño Acebal, José Bernardo; Banchs Martínez, Rafael Enrique; Chen, B. (NICT/ATR, 2008-10-31)
      Comunicació de congrés
      Accés obert
      This paper gives a description of the statistical machine translation (SMT) systems developed at the TALP Research Center of the UPC (Universitat Polit`ecnica de Catalunya) for our participation in the IWSLT’08 evaluation ...
    • The TALP-UPC phrase-based translation system for EACL-WMT 2009 

      Rodríguez Fonollosa, José Adrián; Khalilov, Maxim; Ruiz Costa-Jussà, Marta; Henríquez Quintana, Carlos Alberto; Hernández, Adolfo; Banchs Martínez, Rafael Enrique (2009-03-30)
      Comunicació de congrés
      Accés obert
      This study presents the TALP-UPC submission to the EACL Fourth Worskhop on Statistical Machine Translation 2009 evaluation campaign. It outlines the architecture and configuration of the 2009 phrase-based statistical ...
    • Using annotations on Mechanical Turk to perform supervised polarity classification of Spanish customer comments 

      Ruiz Costa-Jussà, Marta; Grivolla, Jens; Mellebeek, Bart; Benavent, Francesc; Codina, Joan; Codina, Joan; Banchs Martínez, Rafael Enrique (2014-12-01)
      Article
      Accés restringit per política de l'editorial
      One of the major bottlenecks in the development of data-driven AI Systems is the cost of reliable human annotations. The recent advent of several crowdsourcing platforms such as Amazon’s Mechanical Turk, allowing requesters ...
    • Using collocation segmentation to augment the phrase table 

      Henriquez, Carlos A; Ruiz Costa-Jussà, Marta; Daudaravicius, Vidas; Banchs Martínez, Rafael Enrique; Mariño, José B. (Association for Computational Linguistics, 2010)
      Text en actes de congrés
      Accés obert
      This paper describes the 2010 phrase-based statistical machine translation system developed at the TALP Research Center of the UPC1 in cooperation with BMIC2 and VMU3. In phrase-based SMT, the phrase table is the main tool ...
    • Uso de mapas semánticos para la búsqueda crosslingue de oraciones paralelas 

      Banchs Martínez, Rafael Enrique; Ruiz Costa-Jussà, Marta (2010)
      Comunicació de congrés
      Accés obert
      Este trabajo presenta el uso de una técnica de recuperación de infor-mación crossling¨ue basada en escalamiento multidimensional para la iden-tificación de oraciones paralelas entre lenguas diferentes. El método prop-uesto ...